Tradicional Foro de consultas


   

 
Buscar respuesta No.:

CONTRATOS

  • Consulta : 169893
  • Autor : denisiabur2_NR
  • Publicado : Martes 18 de Septiembre de 2012 08:55 desde la IP: 189.145.212.233
  • Tipo de Usuario :
  • Visitas : 4,075
Recomienda esta consulta a un amigo
  • Autor
    Consulta

  • denisiabur2_NR
    NO REGISTRADO

    Estado de Referencia: Aguascalientes

    Saludos!

    Estoy traduciendo contratos entre compañias mineras y hablan de "waiver" que significa renuncia, es correcto decir que una de las partes renuncia a ciertas clausulas o disposiciones del contrato?

    Gracias de antemano!

     

Debe estar registrado para contestar. Registrate aquí



  • Autor
    Respuesta No: 285340

  • anskarius
    USUARIO REGISTRADO


    (Resumen de Actividades)

    Aqui es muy importante en si ver las clausulas para saber de que realmente se esta hablando y que termino es el adecuado a utilizar, la palabra en ingles se puede ir conjugando con muchas otras, no es necesario utilizar lo que dice el diccionario...por ejemplo PEOPLE...quiere decir gente o personas o pueblo  y puedes buscar similares, en tu caso no se de que estas realmente hablando para decirte si es la palabra adecuado a utilizar, pero te dejo algunas que podrias ir conjugando con tus clausulas...

    1. xxxx PERSONA  DECIDE  ABANDONAR  ...

    2. XXXX PERSONAS SE DEDISTEN A XXXXXXXX

    3. XXXX PERSONAS NO DESEAN ADQUIRIR O ACEPTAR XXXXXX

    4. XXXXX PERSONAS SE ABSTIENEN VOLUNTARIAMENTE A XXXXX

    5. XXXX PERSONAS RENUNCIAN A XXXXX

    ESPERO QUE TE SIRVAN PARA TU TRADUCCION.

    ATTE. LIC. OSCAR GARCIA SALAS



Para responder consultas en el Foro deberá iniciar sesión